A ORIXE DAS PALABRAS: QUE CHE DEAN MORCILLAS
Posiblemente nalgunha ocasión, cando alguén vos amola, resultado molesto ou desesperante, utilizariades a expresión ‘que che dean morcillas’ con ánimo de resolver categórica e bruscamente a conversación e/ou librarvos desa persoa.
Pero, cal é a procedencia desta expresión? Antigamente a rabia ou hidrofobia era unha enfermidade moi contaxiosa (propiciada pola insalubridade de rúas e augas) e amplamente estendida nalgunhas cidades por animais abandonados (sobre todo cans vagabundos, aínda que algunhas fontes indican que tamén se daban casos nos gatos) chegando en ocasións a converterse nunha perigosa epidemia de saúde pública.
Como método para a súa erradicación dábase para comer a eses animais rueiros unhas morcillas, as cales contiñan estricnina no seu interior (un potente e mortal veleno) e desta maneira tentábase eliminalos co fin de controlar a transmisión da enfermidade.
Este procedemento desapiadado cos devanditos animais deu paso a finais do século XIX, tanto en Madrid como noutras cidades, á creación das canceiras e á profesión de laceiro, que era o que se ocupaba de capturar aos cans rueiros e confinalos, acabando así coa mortal práctica da morcilla.
Que che dean morcilla é unha locución que ten múltiples sinónimos como que che dean por saco, que te fodan, que te folda un peixe, vaite fritir morcilla/espárragos, vaite á porra (ou a outro sitio máis escatológico) … está visto que o repertorio do noso idioma ten unha vasta amplitude de formas para que podamos librarnos dos nosos semellantes.
FONTE: Alfred López/20minutos.es Imacxe: horchataypalomitas.wordpress.com
0 comentarios