Blogia
vgomez

TECNOLOXÍA PARA VIAXAR SEN SABER IDIOMAS

 

"O pobre peixe Babel, ao derrubar eficazmente todas as barreiras de comunicación entre as diferentes razas e culturas, produciu máis guerras e máis sangue que ningunha outra cousa na historia da creación”. A Douglas Adams, autor da Guía do Autoestopista Galáctico, parecíalle que a posibilidade de entender calquera idioma do Universo, máis que achegarnos uns a outros nos levaría ao desastre. Certo é que o peixe Babel non é un sofisticado dispositivo electrónico, senón un ser vivo pequeno, de cor amarela e semellante a unha samesuga que vive no oído da persoa que o utiliza alimentándose das ondas cerebrais de quen lle rodea. O sarcasmo de Adams xustifícase porque, evidentemente, idioteces dinse en todos os idiomas (mesmo nos dialectos galácticos, se é que existen) e se hai algo universal nas linguas iso son seguro os improperios… non hai máis que observar con canta soltura son capaces de establecer unha conversación inchadas rivais nas bancadas dun estadio de fútbol. Porque, aínda que sexa moi rudimentaria, un  mamporro pode considerarse unha forma de comunicación.

A posibilidade de entender todas as linguas do mundo a través de aparellos é un vello soño da ciencia ficción que se viu reflectido en multitude de libros, películas ou cómics. Algúns deles en sagas tan populares como o tradutor universal de Star Trek ou o TARDIS do Doutor Who. Cando os creadores imaxinaron esas fabulosas máquinas talvez pensasen que era algo moi afastado pero, con todo, xa están aquí e todo indica que chegaron para quedar. Nos tempos do Big Data, a intelixencia artificial e as conexións ultrarápidas a Internet as traducións simultáneas son xa unha realidade. Pero, antes de que algún adolescente díscolo néguese este curso para abrir o libro de inglés porque é xa algo innecesario, queremos descubrir a verdadeira efectividade destes tradutores. Servirán para entendernos noutros idiomas? Son rápidos? Precisos? Ou terminarán creando galimatías verbais que dexeneren en guerras e sangue como previña Douglas Adams?

E como para saber se algo funciona o mellor é comprobalo de primeira man, enviamos a América Valenzuela para que tente facerse entender en dous idiomas tan ignotos para un hispanohablante como o xaponés e o grego. O resultado é sorprendente: os tradutores son moi efectivos, iso si, son necesarios algúns consellos para espremer ao máximo as súas capacidades. América cóntachas…

FONTE: José  L. Álvarez  Cedena

0 comentarios