Blogia
vgomez

A ORIXE DAS PALABRAS

A ORIXE DAS PALABRAS: ESTAR SEN BRANCA

A orixe desta expresión podemos remontalo a 1386, cando Juan I de Castela crea unha moeda de vellón (aliaxe de cobre e prata) que se chamará “Branca do Agnus Dei” con motivo do pago dunha débeda contraída co Duque de Lancaster (en realidade, un pago para que o duque renunciase aos seus dereitos sobre o trono de Castela a cambio de 465.000 dobras).


 
Esta moeda tiña en principio un valor de 1 maravedí, pero írase rapidamente devaluando debido á súa mala aliaxe, pasando en menos dun ano a 0,60 maravedís, e así continuamente. 

Seguiría acuñándose e devaluándose, até o punto de que se eliminará a prata da súa composición e só se fará de cobre, co que o seu valor será case insignificante.

Xa en tempos de Felipe II esta moeda tiña moi pouco valor co que, coñecida como a «branca», ao dicir «non teño nin branca» significaba que o diñeiro escaseaba e así chegou ata os nosos días.

FONTE: aulafacil.com          Imaxes: horchataypalomitas.com e canalhistoria.es

A ORIXE DAS PALABRAS: QUEIMAR AS NAVES

Hernán Cortés mandou afundir as súas naves (Cortés deu cos navíos ao través) gravado de Van Beecq / es.wikipedia.org

Usamos a expresión “queimar as naves” cando queremos referirnos a gastar os últimos esforzos coa intención de obter algún logro con certo carácter heroico, é dicir lanzarse a por un obxectivo á desesperada, renunciando á posibilidade de dar marcha atrás ante un eventual fracaso.

Da súa orixe hai dúas versións. A primeira, atribúe o nacemento desta expresión aos tempos de Hernán Cortes e a conquista de México (1521). Contan que durante esta operación produciuse un motín e que o caudillo, tras o correspondente consello de guerra, mandou afundir (que non queimar) a maior parte dos seus barcos. Todo para que ninguén tivese a tentación de recuar pola dificultade da misión.

A segunda, e versión máis consistente, ten a súa orixe moito antes. Concretamente no século III antes de Cristo, tal e como reflicte Manuel Campuzano no seu libro "Alexandro Magno. A excelencia desde o liderado". Contase no libro que, ao chegar á costa Fenicia, Alexandro Magno observou que os seus inimigos triplicábano en número e que a súa tropa víase derrotada antes de pisar o campo de batalla.

Alexandro Magno desembarcou e inmediatamente mandou queimar todas as naves. Cóntase no citado libro, que mentres a súa flota ardía, o líder macedonio reuniu aos seus homes e díxolles: "Observade como se queiman os barcos... Esa é a única razón pola que debemos vencer, xa que se non gañamos, non poderemos volver aos nosos fogares e ningún de nós poderá reunirse coa súa familia novamente, nin poderá abandonar esta terra que hoxe desprezamos. Debemos saír vitoriosos nesta batalla, xa que só hai un camiño de volta e é polo mar". “Cabaleiros, cando regresemos a casa farémolo da única forma posible, nos barcos dos nosos inimigos”.

FONTE: abc.es/cultura e es.wikipedia.org     

A ORIXE DAS PALABRAS: DEIXAR NA ESTACADA

A expresión ‘Deixar a alguén na estacada’ empregase para sinalar cando se abandona a alguén á súa sorte nunha situación que podería ser perigosa, apurada ou de difícil solución, non brindándolle a axuda ou auxilio que precisa.

Para atopar a orixe da expresión debemos retroceder ata a Idade Media, na que os cabaleiros realizaban os seus torneos e competicións nun campo de batalla cuxo terreo era delimitado por estacas (postes de madeira cravados no chan) a modo de valado.

Ese terreo cercado era o que recibía o nome de ‘estacada’ e, cando se enfrontaban dous contendentes, o que perdía ou caía do seu cabalo ao chan era o que ‘quedaba na estacada’ (normalmente malferido), xa que o gañador abandonaba o lugar entre aclamacións sen darlle auxilio algún.

FONTE: blogs.20minutos.es

A ORIXE DAS PALABRAS: A INIMIGO QUE FOXE, PONTE DE PRATA

O Gran Capitán / biografiasyvidas.com  e guerra medieval / lavanguardia.com

A inimigo que foxe, ponte de prata”. Refírese esta expresión á conveniencia de, non só non poñer obstáculos, senón facilitar a marcha do inimigo ou persoa que nos estorbe, librándonos así dela, sen esforzo nin perda de enerxías. Esta máxima militar, tan repetida, atribúese a Gonzalo Fernández de Córdoba, chamado tamén O Gran Capitán (1453-1515). O autor desta atribución é o toledano Melchor de Santa Cruz de Donas quen, no seu libro Floresta española de apotegmas y sentencias (Toledo, 1584), traza un anecdotario do gran caudillo conquistador de Nápoles. A tal Floresta é unha das coleccións máis importantes de contos e anécdotas do século XVI e mestura frases anecdóticas, sentenzas, contiños, chistes, misceláneas e datos biográficos de moitos personaxes. Moito do que explica Melchor de Santa Cruz no seu libro foi repetido infinidade de veces sen explicar a súa procedencia. No que se refire a esta frase “A inimigo que foxe, ponte de prata”, Melchor de Santa Cruz, na segunda parte, capítulo III, escribe: “O Gran Capitán dicía que os capitáns ou soldados cando non había guerra eran como chemineas no verán”. Máis abaixo: “... El mesmo dicía: ao inimigo que foxe facédelle a ponte de prata”. Esta expresión foi recollida por moitos autores do Século de Ouro e logo foi usada abundantemente ata os nosos días. Cervantes, por exemplo, na parte II, capítulo LVIII do seu Don Quixote, cando este é arroiado pola manda de touros bravos e estes seguen o seu camiño, exclama, provocándoos: “Detédevos e esperade, canalla malandrina; que un só cabaleiro espéravos, o cal non ten condición nin é de parecer dos que din que ao inimigo que foxe, facédelle a ponte de prata”. Igualmente, Lope de Vega na súa obra A estrela de Sevilla (acto 1º, escena IV) expresa: “que ao inimigo hase de facer ponte de prata”.

FONTE: José M. Manzano Callejo/nuevatribuna.es

A ORIXE DAS PALABRAS: COA IGREXA TOPAMOS

Coa Iglesia topamos. Emprégase para expresar o inconveniente de que nos asuntos propios mestúrese a Igrexa e a frustración causada pola intervención ou a mera existencia desa institución, ou, por extensión do sentido, de calquera autoridade que supoña un obstáculo insuperable para as intencións de quen usa a frase.

Trátase dun tópico literario convertido máis tarde en expresión coloquial, que se atribúe a Cervantes nun das pasaxes de “Don Quixote da Mancha”. Non se trata dunha cita literal pois cambia o orixinal “dado” polo  de “topado”, o que posiblemente incremente a súa connotación pexorativa. A miúdo engádese “amigo Sancho”, no canto de só “Sancho” que é como figura no libro. Así mesmo, o uso da maiúscula ou a minúscula na palabra “igrexa” foi obxecto de diversas interpretacións.

En calquera caso, a evidente ironía no diálogo entre Sancho Panza e Don Quixote (Sancho sabe que non hai palacio de Dulcinea, pero fai como que o busca, e Don Quixote ve como o seu idealismo choca coa realidade) permitiu a algúns facer unha dobre lectura anticlerical, fóra ou non esa a intención do autor, ao entender o texto como unha denuncia da subordinación da sociedade e o Estado á Igrexa.

Achemos… o alcázar -replicou don Quixote-… E advirte, Sancho, ou que eu vexo pouco ou que aquel vulto grande e sombra que desde aquí descóbrese débea de facer o palacio de  Dulcinea”.
Guiou don Quixote, e andando como douscentos pasos, deu co vulto que facía a sombra, e viu unha gran torre, e logo coñeceu que o tal edificio non era alcázar, senón a igrexa principal do pobo. E dixo:-Coa igrexa demos, Sancho-

Pódese comprobar como despois desta lectura Don Quixote non se refire á Igrexa como institución, senón á igrexa do pobo e non di “topamos amigo Sancho” senón “demos Sancho”.

A ORIXE DAS PALABRAS: CANELA

A caneleira (Cinnamomum zeylanicum ou Cinnamomum verum) é unha árbore tropical da familia das lauráceas. Ten a folla perenne, duns 10–15 m; é orixinaria da Sri Lanka (antiga Ceilán). Aprovéitase como especia a súa codia interna desecada, chamada canela verdadeira, extraída pelando as pólas e se emprega en rama ou moída (en po).

A canela é unha especia que o mesmo serve para aromatizar un arroz con leite que para darlle un toque exótico a unha carne asada.

A palabra  canela tomámola prestada do francés antigo canele alá polo século  XIII. É un diminutivo de cana, pola forma que adopta esta cortiza de árbore cando se seca (a famosa canela en rama). É posible que a súa orixe última estea no italiano cannella (‘caniña’), aínda que isto non é seguro.

Nas linguas románicas esta imaxe da canela como cana desprazou á denominación latina, que era cinnamum. Por iso, hoxe en español, galego e portugués dise canela; en francés, cannelle; en catalán, canyella; e en italiano, cannella.

O latín cinnamum tamén ten a súa historia. Este nome era un préstamo do grego kínnamon. Os gregos, á súa vez, aprenderan a palabriña en cuestión dos fenicios, que falaban unha lingua semítica, irmá do hebreo. Neste último idioma, para comparar,  canela dise qinnamôn.

Curiosamente, onde se conservou o nome latino é nalgunhas linguas xermánicas. O inglés mantense moi próximo co seu cinnamon. En alemán a evolución foi máis radical, pero detrás da palabra Zimt, o que se esconde é o latín cinnamum (> zinemin > zinment > zimet > Zimt).

A  canela é deliciosa en si e de seu, pero estou seguro de que apreciarás mellor o seu aroma agora que coñeces a orixe do seu nome.

FONTE: gl.wikipedia.org e blog.lengua-e.com

A ORIXE DAS PALABRAS: CACO

Hércules mata a Cacus (1545) de Hans Sebald Beham [Iconotheca Valvasoriana]

Cando falamos coloquialmente de alguén demasiado amigo dos bens alleos, é dicir, dun ladrón, podemos usar a palabra caco, termo que calquera de nós coñece e utilizou máis dunha vez. Na literatura, temos  múltiples exemplos do seu uso, mais gústanos especialmente un de Celso Emilio Ferreiro, nas Cantigas de escárneo e maldicer, no que esnaquiza “un tal Arco” do seguinte xeito:

un tahur lato,
un caco de feirón, unha lendia prea.
Ista é a imaxen fiel do arco paleto,
doctor «honoris causa» analfabeto,
asombro de gavilla filistea.

Hai palabras de uso común que agachan unha fermosa historia. Neste caso, temos que ir buscar a explicación ás narracións clásicas da mitoloxía romana, onde se conta a peripecia do xigante Caco (do latino Cacus), fillo de Vulcano, quen morreu a mans de Hércules, logo de roubarlle parte do seu gando. Segundo o mito, Hércules atopábase coas súas reses preto da cova onde moraba Caco (no monte Aventino, do Lacio), un lugar pouco acolledor, xa que da súa entrada penduraban adoito as cabezas das vítimas devoradas polo xigante. Hércules quedou durmido, e Caco aproveitou daquela para roubarlle varios animais, que levou para a cova arrastrándoos polo rabo, mirando por que as pegadas non o delatasen. Cando o heroe acordou, decatouse do roubo e, logo de moito buscar por eles, alertado polos brados das bestas, dirixiuse á covacha do xigante, quen xa bloqueara a entrada cun pedrolo. Pero, como é sabido, para un heroe non hai impedimentos, e Hércules (quen segundo a mitoloxía posuía unha forza tal que era quen de levar a cabo as tarefas que ningún ser humano podía facer) lonxe de conformarse, teimou en asaltar o tobo, arrincando a parte superior da montaña, como quen lle tira a rolla a unha botella; polo orificio, comezaron a saír as laparadas e o fume que deitaba Caco pola boca, tentando evitar desesperadamente que Hércules entrase.

O heroe, cada vez máis enfurecido, respondeu arrincando árbores e rochas, grandes coma pedras de muíño e, deste xeito, coa imaxe dun volcán en plena erupción, Hércules conseguiu acceder á gorida e acabou co xigante.

A lenda de Caco quedou recollida en diversas obras e representacións artísticas do Renacemento, tanto que o xigante chegou a identificarse como o patrón dos ladróns mentres que o roubo foi descrito literariamente como “a ciencia de Caco”, de onde o uso coloquial deste substantivo na lingua de hoxe.

FONTE: portaldaspalabras.gal

A ORIXE DAS PALABRAS: A DEUS ROGANDO E CO MAZO DANDO

 

Cando desexamos algo, está ben encomendarse a Deus, á Providencia, pero facendo á vez todo o que estea na nosa man por lograr o que pretendemos. Nos tempos actuais, tomou un sentido crítico, pero bastante errado con respecto ao auténtico sentido do refrán, contra as persoas que rezan a Deus, pero fan daño, e polo tanto unha falta de coherencia entre o que se di e o que se fai.

Moitos libros sitúan este a orixe diste dito na localidade burgalesa de Mazuelo de Muñó, onde a historia conta que ía un bo home co seu carro cheo de comida. Súbitamente, o carro rompe a metade de camiño e o bo home, nada, queda parado mirándoo. En certo estraño momento da historia, deu en pasar San Bernardo e o noso bo home pediulle que intercedera diante Deus rogándolle da súa parte que repare o seu carro para que el puidese continuar o seu tristemente interrompido viaxe. San Bernardo contemplouno por un instante como o que duran os puntos suspensivos, con esa mirada tan típica dos sabios e, achando as palabras apropiadas, díxolle algo así: Eu rogarei a Deus por ti, amigo meu, pero mentres tanto, colle un mazo e empeza a reparar a roda rota do carro.

FONTE: Juan Giles/abc.es                     Imaxes: abc.es e territorioabierto.jesuitas.cl